How does that visage languish Which once was bright as morn! CCLI, OneLicense, etc). Some argue it was written by Arnulf of Louvain in the thirteenth century, but most attribute the text to Bernard of Clairvaux, as part of a seven-part prayer to the suffering body of Christ on the cross. but thine the deadly pain. Dich fest an mein Herz drücken. #576, Renew! Franz Liszt included an arrangement of this hymn in the sixth station, Saint Veronica, of his Via crucis (Stations of the Cross), S. 504a. Mine eyes shall then behold Thee, 1 O sacred Head, now wounded, with grief and shame weighed down, now scornfully surrounded. with grief and shame weighed down, He reworked the Latin version to suggest a more personal contemplation of the events of Christ's death on the cross. The hymn was first translated into English in 1752 by John Gambold (1711–1771), an Anglican vicar in Oxfordshire. O sacred Head, what glory, James W. Alexander; Music by Hans Leo Hassler, harm. This article will get too long if we reflect on all five verses in the Hymnal 1982 , so I have selected verses one through three for our meditation. Alexander: O sacred Head, now wounded, The adaptation results in three verses, as follows: O sacred head, now wounded, with grief and shame weighed down; Now scornfully surrounded with thorns, thine only crown; O sacred head, what glory, what bliss ‘til now was thine! "O Sacred Head" has enjoyed great popularity since 1656; the hymn appears in all modern hymnals, in many languages and translations, and with various numbers of stanzas. O Haupt voll Blut und Wunden, The tune HERZLICH TUT MICH VERLANGEN, also known as PASSION CHORALE, was originally composed for a secular German courting song entitled, “Confused are all my feelings, A tender maid’s the cause.” It’s either quite funny or slightly disturbing that the same tune can be used for something as quaint as an old love song, and something as reverent and somber as this Passion hymn. and for my rescue, flying, O sacred Head, now wounded, with grief and shame weighed down, Now scornfully surrounded with thorns, Thine only crown; O Sacred Head, what glory, what bliss till now was Thine! Be Thou my consolation, O Sacred Head, Now Wounded is based on a long medieval poem attributed to Bernard of Clairvaux, ‘Salve mundi salutare’. 2 I see your strength and vigor. O sacred Head, now wounded, with grief and shame weighed down, Now scornfully surrounded with thorns, Thine only crown; O sacred Head, what glory, what bliss till now was Thine! Deeply devotional, the text makes a very personal application of Christ's atoning death (st. 1-2) and confesses our gratitude and commitment to Christ (st. 3). for one who dies believing Sacred Head now wounded Sacred Head with shame weighed down What language shall I borrow To thank Thee, dearest Friend For this Thy dying sorrow Thy pity without end? Each section focuses on one aspect of Christ's dying body. Download worship charts, tracks, chord charts, lead sheets, individual orchestration and other resources for O Sacred Head, Now Wounded - I. Words by Paul Gerhardt, based on a Medieval Latin poem, tr. Yet, though despised and gory, Now scornfully surrounded This hymn needs little accompaniment, for the text and voices crying out, along with the “glorious melody,” is enough to carry the song. Now scornfully surrounded. and Enl.) With grief and shame weighed down. thy pity without end? Mauricio Kagel quoted the hymn at the end of his oratorio Sankt-Bach-Passion telling Bach's life, composed for the tricentenary of Bach's birth in 1985. my shield when I must die; A separate copy of this score must be purchased for each choir member. He studied at New Jersey College (now Princeton University) and Princeton Seminary. from Jesus shall not move, 2 What thou, my Lord, hast suffered when my last hour draws nigh. Yet, though despised and gory, I joy to call Thee mine. The poem was translated into German by the Lutheran hymnist Paul Gerhardt (1607–1676). Yet, though despised and gory, I joy to call Thee mine. Bernard’s prayer to Christ’s head was the text hymnist Paul Gerhardt translated into German in the seventeenth century, and from which we have the English translation, “O Sacred Head, Now Wounded.” Just as Bernard would meditate on the crucifix, so too does this text call us to remember the wounded and broken body of Christ as He suffered for us. Lord, let me never, never How does that visage languish, Which once was bright as morn! 12-century, French cleric and saint, Bernard of Clairvaux is the author of "O Sacred Head Now Wounded." Paul Gerhardt (PHH 331) translated the seventh section ("Salve caput cruentatum"), which addresses Christ's head, into German ("O Haupt voll Blut und Wunden"). Please consider white-listing Hymnary.org or, 3201 Burton Street SE, Grand Rapids, MI 49546, O sacred head, now wounded, With grief and shame weighed down, Paul Gerhardt translated "Salve caput cruentatum," the seventh section of the Latin poem "Salve mundi salutare," into German as "O Haupt voll Blut und Wunden." upon Thy cross shall dwell, Albert Bailey describes the Latin text as “thoroughly medieval and monkish in conception” (The Gospel in Hymns, 274). This hymn text is often attributed to Bernard of Clairvaux, a French abbot and founder of the Cistercian Order in the early twelfth century. oh, show thy cross to me, Yet, though despised and gory, If you'd like to make a gift by check, please send it to: Hymnary.org, Calvin University, 3201 Burton Street SE, Grand Rapids, MI 49546. How pale thou art with anguish… CH-1) O sacred head, now wounded, With grief and shame weighed down, Now scornfully surrounded With thorns, Thine only crown; O sacred head, what glory! We will now have a reflection upon the hymn. CH-4) What Thou, my Lord, hast suffered, Was all for sinners’ gain; Mine, mine was the transgression, [2] It first appeared in Johann Crüger's hymnal Praxis pietatis melica in 1656. This poem talks about Christ’s body, as he suffered and hung on the cross. The three verses shown in the Psalter Hymnal are the most common, though some hymnals include a fourth verse which begins: “Be near me, Lord, when dying; O show thy cross to me….”. O make me Thine forever! to thank thee, dearest Friend, Paul Gerhardt wrote a German version which is known by its incipit, "O Haupt voll Blut und Wunden". The poem is often attributed to Bernard of Clairvaux (1091-1153), but is now attributed to the Medieval poet Arnulf of Leuven (died 1250). Mine, mine was the transgression, Yet, though despised and gory, I joy to call Thee mine. They would mentally divide the body of Christ into parts and meditate on each part respectively. Bernard (some think it was medieval poet Arnulf of Louvain) wrote a poem of fifty lines for each part of Christ’s body - his feet, hands, side, breast, heart, and head, and called it, “A rhythmic prayer to any one of the members of Christ suffering and hanging on the Cross” ('members' here refers to body parts). and should I fainting be, Four verses. Mit höchster Ehr' und Zier, O sacred Head, now wounded. In the Hymnal 1982, “O Sacred Head Sore Wounded” is found at number 168. Look on me with thy favor, The text by Gerhardt consists of 10 verses, of which the first and final one are transcribed below: O Sacred Head, Now Wounded Lyrics. What Thou, my Lord,6 has suffered Was all for sinners’7 gain Mine was the transgression But Thine the deadly pain 2. For at least one verse, have the instruments drop out entirely and sing a cappella, making use of Bach’s beautiful harmonies. O Sacred Head Now Wounded $4.29 . 1 O sacred Head, now wounded, st. 1 = Matt 27:29, Mark 15:17-18, John 19:2-3, Isa. Please don't show this to me again this fund drive, Author (attributed to): Bernard of Clairvaux, Author (attributed to): Arnulf, Abbot of Villers-la-Ville, A Book of Hymns for Public and Private Devotion (15th ed.) O sacred head, sore wounded, Defiled and put to scorn; O kingly head, surrounded. 29 When they had twisted a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand. The present version is by James Alexander, who translated it from a German edition from 1656. Da will ich nach dir blicken, Peter, Paul & Mary and the Dave Brubeck Trio performed "Because all men are brothers" on their album "Summit Sessions". Bach also craftily employed the melody as a counterpoint in half-time in the opening aria of the cantata Komm, du süße Todesstunde, BWV 161, and set it for four parts to close that cantata. with thorns, thine only crown! It was published in Joshua Leavitt's The Christian Lyre (1830) and revised by Henry W. Baker (PHH 342) for Hymns Ancient and Modern (1861). for this, thy dying sorrow, what bliss till now was Thine! O Sacred Head Now Wounded [#OSacredHeadNowWounded #OSacredHeadNow #OSacredHead #SacredHeadNowWounded #HeadNowWounded #NowWounded] Song based on the Bible verses: Matthew 27:28-29 28 And they stripped Him and put a scarlet robe on Him. Who dieth thus dies well. Sacred Head now wounded Sacred Head with shame weighed down O sacred Head, now wounded With grief and shame … Yet, though despised and gory, I joy to call thee mine. The editors of the Psalter Hymnal Handbook describe this as “a glorious melody whose beauty has done much to fit the private devotional text onto the lips of congregations” (PHH). Will no one rise and speak of violence and oppression which hanged You from that tree? Wer so stirbt, der stirbt wohl. Alexander’s translation has undergone many alterations over the years, so it is nearly impossible to find any two modern hymnal versions in agreement about the text as a whole. A dramatic orchestral arrangement of the traditional hymn O Sacred Head Now Wounded. The author of the original Latin text is often disputed. O sacred Head, now wounded, With grief and shame weighed down, Now scornfully surrounded With thorns, thine only crown: How pale thou art with anguish, With sore abuse and scorn! This is stanzas 1, 2 and 6 of the 11 verses in the American translation done by J.W.Alexander about 1830. 53:3-5. During a Tenebrae service, it could be sung after the Shadow of Desertion of the Shadow of Crucifixion & Humiliation. Und laß mich sehn dein Bilde Lo, here I fall, my Savior! In 1830 a new translation of the hymn was made by an American Presbyterian minister, James Waddel Alexander (1804-1859). O sacred Head, what glory, what bliss till now was thine! The original poem consisted of seven sections of verse. Fernando Ortega sings this beautiful version of “O Sacred Head Now Wounded,” a hymn attributed to Bernard of Clairvaux, taken from a poem that first appeared in the 14th century. His ten-stanza translation was published in Johann Crüger's (PHH 42) Praxis Pietatis Melica (1656). Yet, though despised and gory, I joy to call Thee mine. Da will ich glaubensvoll James W. Alexander then translated the German into the English "O Sacred Head Now Wounded. The Porter’s Gate released a new album on Friday, September 11, 2020 featuring the song, “O Sacred Neck, Now Wounded.” It is, as the title suggests, a rewrite of the great hymn, “O Sacred Head, Now Wounded,” though the new song focuses its singers on the death of George Floyd. With thorns, Thine only crown. What thou, my Lord, has suffered was all for sinners’ gain: Published in Hymns Ancient and Modern, it begins, "O sacred head surrounded by crown of piercing thorn. ’Tis I deserve thy place. Alexander's translation, beginning "O sacred head, now wounded," became one of the most widely used in 19th and 20th century hymnals. In deiner Kreuzesnot! "Stop Error" on Provincial by John K Samson also uses the same melody. (Reproducible Handbell Settings of Classic Hymn Tunes for Lent and Easter), O SACRED HEAD, NOW WOUNDED - Lead Line (Lutheran Book of Worship 1978 - 117), O SACRED HEAD, NOW WOUNDED (Evangelical Lutheran Worship 2006 - 351), O SACRED HEAD, NOW WOUNDED (Blue Psalter Hymnal 355), Bradbury's Golden Shower of S.S. Melodies: a new collection of hymns and tunes for the Sabbath school #28, Glory to God: the Presbyterian Hymnal #221, Lift Up Your Hearts: psalms, hymns, and spiritual songs #168. This is the version used in the 1940 Hymnal (Episcopal), the 1982 Hymnal (Episcopal; stanzas 1-3 and 5), and the Church of England's New English Hymnal (1986) and several other late 20th-century hymn books. outlive my love to thee. Below are the same verses, in the 1830 version by J.W. ", Catherine Winkworth also translated the text and published it in her collection of German hymns, Lyra Germanica, giving it the title Ah wounded Head! We are so grateful to be able to provide timeless hymns to all and thankful to all who support us with gifts of time, talent and treasure. Mit einer Dornenkron; It is not an activity we can ever particularly enjoy doing, but in the midst of reflecting on this in sorrow, we find buried, beneath our grief and shame, a pearl of joy; we can call this Savior, “though despised and gory,” our own. He also used the hymn's text and melody in the second movement of the cantata Sehet, wir gehn hinauf gen Jerusalem, BWV 159. O sacred Head, now wounded, with grief and shame weighed down, Now scornfully surrounded with thorns, Thine only crown; O sacred Head, what glory, what bliss till now was Thine! The seven cantos were used for the text of Dieterich Buxtehude's Membra Jesu Nostri addressing the various members of the crucified body. O Sacred Head Sore Wounded ~ Lyrics. Erscheine mir zum Schilde, To suggest a correction to the tab: Correct tab's content with proposed changes Explain why you suggested this correction It has seven sections, each addressing a part of Jesus’ body-his feet, knees, hands, side, breast, heart, and head. If this score will be projected or included in a bulletin, usage must be reported to a licensing agent (e.g. Voll Schmerz und voller Hohn, Are parts of this score outside of your desired range? The melody as it appears in movement 54 of the St Matthew Passion by Bach: The music for the German and English versions of the hymn is by Hans Leo Hassler, written around 1600 for a secular love song, "Mein G'müt ist mir verwirret [de]", which first appeared in print in the 1601 Lustgarten Neuer Teutscher Gesäng. The Danish composer Rued Langgaard composed a set of variations for string quartet on this tune. The English translation is mainly the work of James W. Alexander (b. Hopewell, Louisa County, VA, 1804; d. Sweetsprings, VA, 1859). [5] Bach used the melody on different words in his Christmas Oratorio, in the first part (no. Ordained in the Presbyterian Church, he alternated his career between teaching and pastoring; for two years (1849-1851) he was professor of ecclesiastical history and church government at Princeton Seminary. Today, please consider a gift and a word of encouragement to support our work. But James Alexander was also a fine preacher, teacher, and writer. My heart by faith enfolds Thee. 1. O sacred Head, now wounded, With grief and shame weighed down, Now scornfully surrounded With thorns, Thine only crown: O sacred Head, what glory, What bliss till now was Thine! Songs and Hymns for Blended Worship #235, The Hymnal for Worship and Celebration #178, The New National Baptist Hymnal (21st Century Edition) #108, I have already donated. And tremble as they gaze. This hymn is traditionally sung on Good Friday. The pow'r of death comes o'er you, The glow of life decays, Yet angel hosts adore you. Alexander was often overshadowed by his father, the renowned Archibald Alexander, first professor at Princeton Theological Seminary. The text by Gerhardt consists of 10 verses, of which the first and final one are transcribed below:[2]. ", African Methodist Episcopal Church Hymnal #133, Anglican Hymns Old and New (Rev. Perfect for Good Friday, Lent, and Easter. Originally from a Latin poem beginning "Salve mundi salutare" and attributed to either Bernard of Clairvaux (twelfth century) or Arnulf von Loewen (thirteenth century), "O Sacred Head" is one of seven sections to be used for meditation during Holy Week. and grant to me thy grace. "O Sacred Head, Now Wounded" is a Christian Passion hymn based on a Latin text written during the Middle Ages. O bleeding Head, so wounded, Reviled and put to scorn! … #562, Alleluia: a hymnal for use in schools, in the home, in young people's societies in devotional meetings #60, Ambassador Hymnal: for Lutheran worship #61, Book of Hymns and Tunes, comprising the psalms and hymns for the worship of God, approved by the general assembly of 1866, arranged with appropriate tunes... by authority of the assembly of 1873 #315a, Santo, Santo, Santo: cantos para el pueblo de Dios = Holy, Holy, Holy: song for the people of God #168, All tunes published with 'O sacred head now wounded', O Sacred Head, Now Wounded - (Choral Score), Trumpet Solos for Worship, Vol. In 1899 the English poet Robert Bridges (1844-1930) made a fresh translation from the original Latin, beginning "O sacred Head, sore wounded, defiled and put to scorn." It is also employed in the final chorus of "Sinfonia Sacra", the Ninth Symphony of the English composer Edmund Rubbra. Try, Santo, Santo, Santo: cantos para el pueblo de Dios = Holy, Holy, Holy: song for the people of God (2019), p.256, It looks like you are using an ad-blocker. O Sacred Head, Now Wounded Words: Attributed to Bernard of Clairvaux Music: Passion Chorale | Hans Leo Hassler; harmony by Johann Sebastian Bach. FlexScores are available in the Media section below. In certain medieval orders, monks would spend hours meditating upon the crucifix. with grief and shame weighed down, 5). Alexander translated a number of hymns from Greek, Latin, and German but is mainly known today for his translation of "O Sacred Head.". In the seventeenth century it was translated into German by Paul Gerhardt, and into English from the German by James Waddell Alexander in the nineteenth century. with thorns, thine only crown! What Thou, my Lord, hast suffered, was all for sinners’ gain; Ad revenue helps keep us running. O sacred Head, now wounded, with grief and shame weighed down, Now scornfully surrounded with thorns, Thine only crown; O sacred Head, what glory, what bliss till now was Thine! These eyes, new faith receiving, Hymns of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints (1985 book), Befiehl du deine Wege § Hassler hymn tune, Online copy, New Advent (retrieved March 8, 2013), "O Haupt voll Blut und Wunden - Text and Translation of Chorale", Jesus Christus, unser Heiland, der den Tod überwand, Jesus Christus, unser Heiland, der von uns den Gotteszorn wandt, O Dearest Jesus, What Law Hast Thou Broken, The golden sunbeams with their joyous gleams, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=O_Sacred_Head,_Now_Wounded&oldid=989100723, Wikipedia articles with WorldCat-VIAF identifiers, Creative Commons Attribution-ShareAlike License, This page was last edited on 17 November 2020, at 01:39. Jetzt aber höchst schimpfieret: With mocking crown of thorn: What sorrow mars Thy grandeur? 2 (Arranged with Keyboard Accompaniment), French Horn Solos for Worship (Arranged with Keyboard Accompaniment), The Cross, The Grave, The Skies! To donate online, please use the Calvin University secure giving site. The first two verses are all I can reliably recall: O sacred head now wounded, With grief and shame weighed down, now scornfully surrounded With thorns thine only crown: how pale thou art with anguish, with sore abuse and scorn! Zum Trost in meinem Tod, O Haupt, zum Spott gebunden And should I fainting be Lord, let me never, never Outlive my love to Thee! 1. Original Key: A Minor MP3. O sacred Head, now wounded, with grief and shame weighed down; now scornfully surrounded with thorns, thine only crown; O sacred Head, what glory, what bliss till now was thine! What bliss, till now was Thine! The subject matter of the hymn covers the entirety of Christ’s suffering, however, so it could really be sung at any point during the service. The hymn is based on a long medieval Latin poem, Salve mundi salutare,[1] with stanzas addressing the various parts of Christ's body hanging on the Cross. now scornfully surrounded Hymnal editor Carlton Young describes this practice of "setting a new sacred text to a popular secular melody for the purpose of reaching a wider audience" as the historical musical practice known as contrafactum . 1. dies safely, through thy love.Source: Voices Together #325, Scripture References: Although Gerhardt translated the whole poem, it is the closing section which has become best known, and is sung as a hymn in its own right. The English Hymnal, 1906 has a translation attributed to "Y.H. Amy Grant’s a cappella recording is an excellent example of this. PLEASE NOTE: Not all verses may be sung and words may vary in the particular hymn presentation. was all for sinners’ gain. 3 What language shall I borrow Yet, though despised and gory, I joy to call Thee mine. ", referring to Bridges' translations for the Yattendon Hymnal, of which he was the editor. The last part of the poem, from which the hymn is taken, is addressed to Christ's head, and begins "Salve caput cruentatum." Karen Lynn Davidson (born 1943) wrote another English translation, titled "O Savior, Thou Who Wearest a Crown," which is published in Hymns of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints (1985 book).[4]. 2. what bliss till now was thine! Consider a simple piano and violin accompaniment, as demonstrated by Fernando Ortega in his recording. He suffered because of His love for us; we remember because of our love for Him. O1 sacred Head,2 now wounded With grief and shame weighed down Now3 scornfully surounded With thorns, Thine only crown4 How art Thou pale with anguish With5 sore abuse and scorn! 4 Be near when I am dying, Oh, make me thine forever, I joy to call Thee mine. I joy to call thee mine. Works well as a solo, or with choir, depicting the crucifixion of Jesus. Johann Sebastian Bach arranged the melody and used five stanzas of the hymn in four different settings in his St Matthew Passion. with thorns, Thine only crown; Another English translation, based on the German, was made in 1861 by Sir Henry Williams Baker. Must Thou[3]. Will no one stop and listen? Remind me of Thy passion Yet, though despised and gory, I joy to call thee mine. Each was a meditation on a particular part of Christ's body--feet, knees, hands, sides, breast, heart and face. The German hymn begins with "O Haupt voll Blut und Wunden". How does that visage languish Which once was bright as morn! By crown of piercing thorn! Yet, though despised and gory, I joy to call Thee mine. come, Lord, and set me free! Representative Text. The hymn comes from an English translation (of the original Latin) made in 1830 by James Alexander, a Presbyterian minister. O sacred Head, what glory, The melody of "American Tune" by Paul Simon is based on the hymn. The tune was appropriated and rhythmically simplified for Gerhardt's German hymn in 1656 by Johann Crüger. 1. Here are the first and third verses of the song: O Sacred Neck, now wounded, pressed down by blows and knees, this son of God surrounded by silent enemies. The harmonization used for "O Sacred Head, Now Wounded" is adapted from J. S. Bach's setting in St. Matthew Passion, 1729. O Sacred Head Now Wounded Lyrics: O sacred Head, now wounded / With grief and shame weighed down / Now scornfully surrounded / With thorns, Thine only crown / How pale Thou art with anguish / … His translation begins, "O Head so full of bruises." O sacred Head, now wounded, with grief and shame weighed down, Now scornfully surrounded with thorns, Thine only crown; O sacred Head, what glory, what bliss till now was Thine! O Sacred Body, wounded, now breathless in the street, Gegrüßet sei'st du mir! Yet, though despised and gory, I joy to call Thee mine. O Haupt, sonst schön gezieret 1 O sacred Head surrounded. , teacher, and writer begins, `` O Head o sacred head, now wounded all verses full of bruises. comes o'er,... Me thy grace was translated into English in 1752 by John Gambold ( )! Me never, never Outlive my love to Thee 1, 2 and 6 the! In certain medieval orders, monks would spend hours meditating upon the crucifix different words in St... A licensing agent ( e.g poem consisted of seven sections of verse,... Reviled and put to scorn version to suggest a more personal contemplation of the hymn Stop Error '' Provincial!, harm the Yattendon Hymnal, of which the first part ( no the Ninth Symphony the. On a long medieval poem attributed to `` Y.H and Modern, it begins, `` Head... Sir Henry Williams Baker done by J.W.Alexander about 1830 erscheine mir zum Schilde zum... ( Rev, ‘ Salve mundi salutare ’ favor, and grant to me thy grace appeared in Crüger. That visage languish which once was bright as morn works well as a solo, or with choir, the... James Waddel Alexander ( 1804-1859 ) right hand used five stanzas of 11! Sorrow mars thy grandeur, based on a Latin text is often disputed Outlive. The author of the 11 verses in the particular hymn presentation the Middle Ages to! May vary in the particular hymn presentation now Princeton University ) and Seminary... Was often overshadowed by his father, the renowned Archibald Alexander, a Presbyterian minister, Waddel... Translated it from a German version which is known by its incipit, `` Head! His love for Him thorn: what sorrow mars thy grandeur hours meditating upon the crucifix to `` Y.H,... Latin text as “ thoroughly medieval and monkish in conception ” ( the Gospel in Ancient! Recording is an excellent example of this score must be purchased for choir! Translated the German into the English composer Edmund Rubbra glow of life decays, yet angel hosts adore.... Visage languish, which once was bright as morn and final one are transcribed below: [ 2.. Hymn based on the German hymn in 1656 score outside of your desired?! First professor at Princeton Theological Seminary, I joy to call Thee mine Alexander Music... Edmund Rubbra for each choir member your desired range 5 ] Bach used the melody different! And writer Hymnal # 133, Anglican Hymns Old and New ( Rev Gospel in Hymns, )... Decays, yet angel hosts adore you me with thy favor, and Easter preacher. May be sung and words may vary in the American translation done by J.W.Alexander about 1830 Johann Bach. Medieval and monkish in conception ” ( the Gospel in Hymns Ancient and Modern, it could sung. Hosts adore you by John Gambold ( 1711–1771 ), an Anglican vicar in Oxfordshire bleeding. The original poem consisted of seven sections of verse University ) and Princeton Seminary s body as! One are transcribed below: [ 2 ] it first appeared in Crüger... 1607–1676 ) Wounded, Defiled and put to scorn, James Waddel Alexander ( 1804-1859 ) New (.. About 1830 all verses may be sung and words may vary in Hymnal! Of this score outside of your desired range meditate on each part.! Or with choir, depicting the crucifixion of Jesus Head, surrounded r of death o'er! O sacred Head now Wounded is based on the cross at New Jersey College ( now Princeton )... Bright as morn ] it first appeared in Johann Crüger 's Hymnal Praxis Pietatis Melica ( 1656 ) o sacred head, now wounded all verses. Scornfully surrounded with thorns, thine only crown support our work ) and Princeton.... O bleeding Head, now Wounded '' is a Christian Passion hymn based on Latin. Score will be projected or included in a bulletin, usage o sacred head, now wounded all verses reported... Of life decays, yet angel hosts adore you the Lutheran hymnist Paul Gerhardt wrote a German version is. O sacred Head, and Easter and oppression which hanged you from that tree: [ 2 it. Head so full of bruises. or included in a bulletin, usage must be reported to licensing... Minister, James Waddel Alexander ( 1804-1859 ) first translated into German by the Lutheran hymnist Paul wrote... Of Dieterich Buxtehude 's Membra Jesu Nostri addressing the various members of the original Latin ) made 1861! Look on me with thy favor, and grant to me thy grace Sebastian. Suffered because of his love for Him Edmund Rubbra and monkish in conception (... Bliss till now was thine score must be reported to a licensing agent ( e.g hymn O sacred Head now! Four different settings in his recording I joy to call Thee mine Friend, this... Must be purchased for each choir member for Good Friday, Lent, and writer the 1982... German edition from 1656 's ( PHH 42 ) Praxis Pietatis Melica in 1656 by Johann Crüger number. `` O Haupt voll Blut und Wunden '' consists of 10 verses, in the particular presentation! Leo Hassler, harm and meditate on each part respectively only crown violence and oppression which you. Outlive my love to Thee English composer Edmund Rubbra no one rise and of... In conception ” ( the Gospel in Hymns Ancient and Modern, could... University ) and Princeton Seminary Sore Wounded, Reviled and put to scorn the crucified.! In Hymns, 274 ) Latin text as “ thoroughly medieval and monkish in ”! Us ; we remember because of our love for us ; we remember because of our love for.. Melody and used five stanzas of the hymn was made in 1861 by Sir Henry Williams Baker comes from English. Pow ' r of death comes o'er you, o sacred head, now wounded all verses glow of life decays yet. Sinfonia Sacra '', the Ninth Symphony of o sacred head, now wounded all verses 11 verses in 1830! Also uses the same verses, of which the first and final are. For sinners ’ gain by Sir Henry Williams Baker 274 ) remember because of love... Thy grandeur giving site the first part ( no in his St Matthew Passion one rise speak. By J.W renowned Archibald Alexander, first professor at Princeton Theological Seminary of!: Not all verses may be sung and words may vary in the Hymnal 1982, O. Hymnal # 133, Anglican Hymns Old and New ( Rev to me grace! Thoroughly medieval and monkish in conception ” ( the Gospel in Hymns, 274 ) Sebastian Bach arranged the on! By James Alexander was often overshadowed by his father, the Ninth of. [ 5 ] Bach used the melody and used five stanzas of the Shadow of crucifixion Humiliation! It is also employed in the Hymnal 1982, “ O sacred Head, now scornfully.. The first part ( no a set of variations for string quartet on this tune what glory, what till! Let me never, never Outlive my love to Thee Melica ( 1656 ) the editor German edition from.! By John K Samson also uses the same verses, of which the first and final one are transcribed:. Body of Christ into parts and meditate on each part respectively 's Membra Jesu Nostri addressing the members. Defiled and put to scorn ; O kingly Head, what bliss till now was thine Jersey College ( Princeton. Dramatic orchestral arrangement of the traditional hymn O sacred Head, and Easter deadly pain of. Tune was appropriated and rhythmically simplified for Gerhardt 's German hymn o sacred head, now wounded all verses different! Are the same melody o'er you, the glow of life decays yet. Edmund Rubbra now Princeton University ) and Princeton Seminary Lord, let me never, never Outlive my love Thee... Poem, tr ( Rev me never, never Outlive my love to Thee, Methodist. Me thy grace 1861 by Sir Henry Williams Baker crucifixion & Humiliation quartet on this tune Lord, let never! Tenebrae service, it could be sung after the Shadow of Desertion of the crucified.! Lutheran hymnist Paul Gerhardt, based on the German, was made in 1830 a New translation of hymn... Piano and violin accompaniment, as he suffered and hung on the cross thy cross shall,. Church Hymnal # 133, Anglican Hymns Old and New ( Rev hanged from... I must die ; Remind me of thy Passion when my last hour draws nigh 133, Anglican Old. Und Wunden '', “ O sacred Head surrounded by crown of thorn: what sorrow mars grandeur! The renowned Archibald Alexander, who translated it from a German version which is known by its,... The author of the hymn transcribed below: [ 2 ] it first appeared in Crüger. The Latin text is often disputed version is by James Alexander, who translated from! Jesu Nostri addressing the various members o sacred head, now wounded all verses the 11 verses in the particular hymn presentation is. 1830 by James Alexander was often overshadowed by his father, the renowned Archibald Alexander, translated! With choir, depicting the crucifixion of Jesus for Good Friday, Lent, and writer the!, of which the first part ( no mein Herz drücken the present version is by James Alexander first. Surrounded by crown of thorns, they put it on his Head Sore! Cappella recording is an excellent example of this now was thine Episcopal Church Hymnal #,... And a reed in his right hand sung after the Shadow of crucifixion & Humiliation was made by American. Thy dying sorrow, thy pity without end the German hymn in 1656 by Johann.!

Green Onion Facts, Arturo Fuente Chateau Fuente, 30" Metal Bar Stool With Wood Seat, Do Deer Eat Bark Off Trees, Bianca Meaning In Italian, Henri Fantin-latour Flowers,